| 1)省略法 由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式、修辭手
 段等方面的不同,在翻譯過程中要符合漢語的習
 慣,有時需要省略部分詞語。
 例如:He behaved politely while answering      the interviewer’s
 questions.
 他在回答采訪者問題時,很有禮貌。(behaved一詞省略)
 2)增詞 更好的表達句意。
 例如:The virus may survive weeks and      months.
 這種病毒能活數星期至數月。
 
 3)轉義法
 某些句子無法直接翻譯,需要對某些詞語進行詞性轉換。
 例如:Are you for or against the plan?
 你是贊成還是反對這個計劃。(介詞→動詞)
 4)分譯法 由于語言差異,在翻譯時既要忠于原文,又要保留原文結
 構,會有一定困難,二者不可兼得時,需要改變結構,而保
 證原文意思。
 例如:We tried in vain to persuade      him to give up
 his wrong belief.
 我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。
 從句中;You can borrow may car as long as you
 promise to drive carefully.
 你可以借用我的車,不過你得答應我開車時小心點。
 |