各地服務(wù)中心

國學(xué)大師季羨林

 

   

 

   季羨林是我國著名古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、作家。他通曉梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語言和德、法、英、俄、拉丁語、阿拉伯語等多種現(xiàn)代語言;他在中印佛教史、中印文化交流史、比較文學(xué)、文藝理論、東方文化、敦煌學(xué)、唐史等諸多學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域成就卓著;他還是一位杰出的文學(xué)翻譯家,他出版的英文、德文、梵文的譯著近四百萬字。曾獲得印度政府的隆重嘉獎,1999年印度國家研究院授予季羨林名譽院士,2006年中國翻譯協(xié)會授予他“翻譯文化終身成就獎”。
   季羨林被奉為中國大陸的“國學(xué)大師”、“學(xué)界泰斗”、“國寶”。2006年被授予“感動中國”人物,頒獎詞中稱:“智者永,仁者壽,長者隨心所欲。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。學(xué)問鑄成大地的風(fēng)景,他把心匯入傳統(tǒng),把心留在東方。……季羨林先生為人所敬仰,不僅因為他的學(xué)識,還因為他的品格。……他的書,不僅是個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。”

  

    生平
   1911年生于山東省清平縣(現(xiàn)并入臨清市)。1930年考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系。1935年考取清華大學(xué)與德國的交換研究生,赴德國入哥廷根大學(xué)學(xué)習(xí)梵文、巴利文和吐火羅文等。1941年獲哲學(xué)博士學(xué)位。
   1946年回國,任北京大學(xué)教授兼東方語言文學(xué)系主任。1956年當(dāng)選為中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員。1978年任北京大學(xué)副校長、中國社會科學(xué)院與北京大學(xué)合辦的南亞研究所所長。1984年研究所分設(shè),改任北京大學(xué)南亞東南亞研究所所長。他先后擔(dān)任中國外國文學(xué)學(xué)會會長、中國南亞學(xué)會會長、中國民族古文字學(xué)會名譽會長、中國語言學(xué)會會長、中國外語教學(xué)研究會會長、中國高等教育學(xué)會副會長和中國敦煌吐魯番學(xué)會會長等。2009年7月11日,季羨林在北京301醫(yī)院病逝,享年98歲。
  

    學(xué)術(shù)研究
   季羨林的學(xué)術(shù)研究,用他自己的話說是:“梵學(xué)、佛學(xué)、吐火羅文研究并舉,中國文學(xué)、比較文學(xué)、文藝理論研究齊飛”。綜合北京大學(xué)東方學(xué)系張光麟教授和令恪先生所述,季羨林的學(xué)術(shù)成就大略包括在以下10個方面:   
   1.印度古代語言研究:博士論文《〈大事〉渴陀中限定動詞的變化》、《中世印度語言中語尾-am,向-o和-u的轉(zhuǎn)化》、《使用不定過去式作為確定佛典的年代與來源的標準》等論文,在當(dāng)時該研究領(lǐng)域內(nèi)有開拓性貢獻。
   2.佛教史研究:他是國內(nèi)外為數(shù)很少的真正能運用原始佛典進行研究的佛教學(xué)學(xué)者,把研究印度中世語言的變化規(guī)律和研究佛教歷史結(jié)合起來,尋出主要佛教經(jīng)典的產(chǎn)生、演變、流傳過程,借以確定佛教重要派別的產(chǎn)生、流傳過程。   
   3.吐火羅語研究:早期代表作《〈福力太子因緣經(jīng)〉吐火羅語諸本諸平行譯本》,為吐火羅語的語意研究開創(chuàng)了一個成功的方法,1948年起即對新疆博物館藏吐火羅劇本《彌勒會見記》進行譯釋,1980年又就70年代新疆吐魯番地區(qū)新發(fā)現(xiàn)的吐火羅語《彌勒會見記》發(fā)表研究論文多篇,打破了“吐火羅文發(fā)現(xiàn)在中國,而研究在國外”的欺人之談。   
   4.中印文化交流史研究:《中國紙和造紙法輸入印度的時間和地點問題》《中國蠶絲輸入印度問題的初步研究》等文,以及《西游記》有些成分來源于印度的論證,說明中印文化“互相學(xué)習(xí),各有創(chuàng)新,交光互影,相互滲透”。   
   5.中外文化交流史研究:80年代主編《大唐西域記校注》《大唐西域記今譯》,并撰10萬字的《校注前言》,是國內(nèi)數(shù)十年來西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》更展示了古代中國、印度、波斯、阿拉伯、埃及、東南亞,以及歐、美、非三洲和這些地區(qū)文化交流的歷史畫卷,有重要的歷史和現(xiàn)實意義。   
   6.翻譯介紹印度文學(xué)作品及印度文學(xué)研究:《羅摩衍那》是印度兩大古代史詩之一,2萬余頌,譯成漢語有9萬余行,季羨林經(jīng)過10年堅忍不拔的努力終于譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事。   
   7.比較文學(xué)研究:80年代初,首先倡導(dǎo)恢復(fù)比較文學(xué)研究,號召建立比較文學(xué)的中國學(xué)派,為我國比較文學(xué)的復(fù)興作出了巨大貢獻。   
   8.東方文化研究:從80年代后期開始,極力倡導(dǎo)東方文化研究,主編大型文化叢書《東方文化集成》,約500余種,800余冊,預(yù)計15年完成。   
   9.保存和搶救祖國古代典籍:90年代,擔(dān)任《四庫全書存目叢書》、《傳世藏書》兩部巨型叢書的總編纂。   
   10.散文創(chuàng)作:從17歲寫散文起,幾十年筆耕不輟,已有80余萬字之多,鐘敬文在慶賀季羨林88歲米壽時說:“文學(xué)的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這個境界。他樸素,是因為他真誠。”“我愛先生文品好,如同野老話家常。”

  

    重要學(xué)術(shù)論文
    第二次世界大戰(zhàn)一結(jié)束,季羨林就輾轉(zhuǎn)取道回到闊別10年的祖國懷抱。同年秋,經(jīng)陳寅恪推薦,季羨林被聘為北京大學(xué)教授,創(chuàng)建東方語文系。季羨林回國后,著重研究佛教史和中印文化關(guān)系史,發(fā)表了一系列富有學(xué)術(shù)創(chuàng)見的論文。
   《浮屠與佛》(1947),揭示梵語Buddha(佛陀)一詞在早期漢譯佛經(jīng)中譯作“浮屠”是源自一種古代俗語,譯作“佛”則是源自吐火羅語,從而糾正了長期流行的錯誤看法,即認為佛是梵語Buddha(佛陀)一詞的音譯略稱。這里順便指出,季羨林在1989年又寫了《再論浮屠與佛》,進一步論證漢文音譯“浮屠”源自大夏語。
   《論梵文••td的音譯》(1948),揭示漢譯佛經(jīng)中用來母字譯梵文的頂音•t和•d是經(jīng)過了•l一個階段,而t••>•d>l這種語音轉(zhuǎn)變現(xiàn)象不屬于梵文,而屬于俗語。因此,依據(jù)漢譯佛經(jīng)中梵文••td的音譯情況,可以將漢譯佛經(jīng)分為漢至南北朝、南北朝至隋和隋以后三個時期。前期漢譯佛經(jīng)的原文大半不是梵文,而是俗語或混合梵文;中期的原文也有很多是俗語和混合梵文,但梵文化程度有所進步;后期的原文是純粹的梵文。
   季羨林的這兩篇論文在中國佛教史研究領(lǐng)域中別開生面,用比較語言研究方法,令人信服地證明漢譯佛經(jīng)最初并不是直接譯自梵文,而是轉(zhuǎn)譯自西域古代語言。季羨林也據(jù)此提醒國內(nèi)運用音譯梵字研究中國古音的音韻學(xué)家,在進行“華梵對勘”時,一定要注意原文是不是梵文這個大前提。

  

    學(xué)術(shù)思想
   20世紀80年代后期以來,季羨林對文化、中國文化、東西方文化體系、東西方文化交流,以及21世紀的人類文化等重要問題,在文章和演講中提出了許多個人見解和論斷,在國內(nèi)外引起普遍關(guān)注。季羨林認為,“文化交流是人類進步的主要動力之一。人類必須互相學(xué)習(xí),取長補短,才能不斷前進,而人類進步的最終目標必然是某一種形式的大同之域”。其實,季羨林近10年來積極參與國內(nèi)東西方文化問題的討論,也貫徹著這一思想。季羨林將人類文化分為四個體系:中國文化體系。印度文化體系,阿拉伯伊斯蘭文化體系,自古希臘、羅馬至今的歐美文化體系,而前三者共同組成東方文化體系,后一者為西方文化體系。季羨林為東方民族的振興和東方文化的復(fù)興吶喊,提出東西方文化的變遷是“三十年河?xùn)|,三十年河西”,在國內(nèi)引起強烈反響。季羨林表達的是一種歷史的、宏觀的看法,也是對長期以來統(tǒng)治世界的“歐洲中心主義”的積極反撥。

  

    主要著作
   1.《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》
   2.《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉(zhuǎn)化》
   3.《原始佛教的語言問題》
   4.《〈福力太子因緣經(jīng)〉的吐火羅語本的諸異本》
   5.《印度古代語言論集》
    6.《吐火羅文A中的三十二相》
   7.《敦煌吐魯番吐火羅語研究導(dǎo)論》
   8.《文化交流的軌跡:中華蔗糖史》
   9.《東方文學(xué)史》
   10.《東方文化研究》
   11.《禪與東方文化》
   12.《東西文化議論集》
   13.《世界文化史知識》

 

    主要譯著
   1.《沙恭達羅》(1956年)
   2.《五卷書》(1959年)
   3.《優(yōu)哩婆濕》(1959年)
   4.《羅摩衍那》(7卷,1980~1984年)
   5.《安娜•西格斯短篇小說集》

  

    散文隨筆
   《清塘荷韻》、《賦得永久的悔》、《留德十年》、《萬泉集》、《清華園日記》、《牛棚雜憶》、《朗潤園隨筆》、《季羨林散文選集》、《泰戈爾名作欣賞》、《人生絮語》、《天竺心影》、《季羨林談讀書治學(xué)》、《季羨林談師友》、《季羨林談人生》、《病榻雜記》、《憶往述懷》、《新紀元文存》等。

  

    個人獎項
   1.1986年,論文集《印度古代語言論集》獲北京大學(xué)首屆科學(xué)研究成果獎。
   2.1987年,論文集《原始佛教的語言問題》獲北京市哲學(xué)社會科學(xué)和政策研究優(yōu)秀成果榮譽獎。
   3.1989年,國家語言文字工作委員會授予“從事語言文字工作三十年”榮譽證書。
   4.1990年,論文集《中印文化關(guān)系史論文集》獲全國首屆比較文學(xué)圖書評獎活動“著作榮譽獎”。
   5.1992年,主編的《大唐西域記校注》獲全國首屆古籍整理圖書獎。
   6.1992年,印度瓦拉納西梵文大學(xué)授予最高榮譽獎“褒揚狀”。
   7.1997年,主編的《東方語言學(xué)史》獲第三屆國家圖書獎。
   8.1997年,主編《印度古代文學(xué)史》獲國家級教學(xué)成果二等獎
   9.1999年,獲國家社會科學(xué)基金項目優(yōu)秀成果獎專著二等獎。
   10.1998年,德黑蘭大學(xué)授予名譽博士學(xué)位。
   11.1999年,《季羨林文集》(24卷)獲第四屆國家圖書獎。
   12.2000年,專著《文化交流的軌跡——中華蔗糖史》獲長江讀書獎“專家著作獎”。
   13.2000年,獲得德國哥廷根大學(xué)博士學(xué)位金質(zhì)證書。
   14.2006年,感動中國十大人物之一。
   15.2006年,在中國譯協(xié)慶祝國際翻譯日•資深翻譯家表彰大會上,季羨林被授予“翻譯文化終身成就獎”?!?/span>

  

    參考資料:

    國學(xué)網(wǎng)http://www.guoxue.com/master/jixianlin/jixianlin.htm

    百度百科http://baike.baidu.com/view/17941.htm
 

本文關(guān)鍵字:國學(xué) 大師 季羨林